Tá cum fomi e xera cóla, dizia depois qui ria, ria com todos os "s", muleque encapetado! filho do esgoto, do mormaçu e di Exú.
quinta-feira, 9 de agosto de 2012
Esperança
O computador escravizou minha geração.
O hábito da pornografia é o escoadouro da energia vital de milhões de jovens que juntos seriam capazes de tornar impossível a vida na terra. Entrega-se ao estímulo da TV todos os dias mãe e filha. Vó e neta. Os meios possíveis de uma revolução talvez seja a falta de espaço pra quem trabalha e perecebeu que já não cabe mais um automóvel na rua. Então, o fim do trabalho e da humanidade.Uma revolução, neste ponto, só seria possível se fosse com o intuito de suicidar-se a civilização. O fim dos homens, quem sabe, ainda antes que eu morra e dê tempo de reencarnar no planeta, homem. O homem há de comer o que plantou, civilização, eros morto. o que há agora? emergir até que ponto? onde o medo tenta impedir de chegar?
quarta-feira, 4 de abril de 2012
dependa da hora, da cor e do cheiro
Mestre LÜ DSU dizia: àquilo que é por si mesmo denominamos sentido. O sentido não tem nome, nem forma. É o ser uno, o espírito originário e único. Ser e vida (sing e ming) não podem ser vistos, estão contidas na luz do céu. A luz do céu não pode ser vista, está contida nos dois olhos.
O livro Long Ren diz: Mediante a concentração dos pensamentos, somos capazes de voar e nascer no céu.
A mandala é o representante simbólico do movimento circular da luz. O movimento circular da luz contém as fontes de vida, que está contida no homem em seu coração celeste, situado na polegada quadrada entre os dois olhos.
Tradução para o Alemão de Richard Wilhelm.
Tradução para o Português Dora Ferreira da Silva e Maria Luiza Appy;
O livro Long Ren diz: Mediante a concentração dos pensamentos, somos capazes de voar e nascer no céu.
A mandala é o representante simbólico do movimento circular da luz. O movimento circular da luz contém as fontes de vida, que está contida no homem em seu coração celeste, situado na polegada quadrada entre os dois olhos.
Tradução para o Alemão de Richard Wilhelm.
Tradução para o Português Dora Ferreira da Silva e Maria Luiza Appy;
terça-feira, 3 de janeiro de 2012
O Galho Social e o Verde Passarinho
A calma não é para todos, o som
também não, os olhos, que direito?
Viva a reincorporação da música no mundo!
Viva, de longe, as impressões mais de perto,
a intuição profunda.
Porque não é, se já é, o que tem, porra?
Se é ciência não é essência, é à parte.
Filosofia, Claustrofobia, Megalomania.
Se é o tempo, que é o vento prazeroso, isso é a arte.
também não, os olhos, que direito?
Viva a reincorporação da música no mundo!
Viva, de longe, as impressões mais de perto,
a intuição profunda.
Porque não é, se já é, o que tem, porra?
Se é ciência não é essência, é à parte.
Filosofia, Claustrofobia, Megalomania.
Se é o tempo, que é o vento prazeroso, isso é a arte.
Assinar:
Postagens (Atom)